close
繼上一篇為大家介紹了玫瑰界的歐巴桑之後,雖然並沒有安慰到想要安慰的人,
但它也是我認真思考了一個下午的心血,那麼就把它轉送給我所有的歐巴桑家人朋友們吧!
歐巴桑rule the world!大家向前衝啊!
然後今天要派出的是,玫瑰界另一位有名的代表......................
我想寫這一篇已經很久了,一直找不到適合的時機,
本來是要寫來緬懷我第一次看小王子時的青春和愛情,
(小王子似乎是我那一代年輕人的戀愛聖經。)
但是歐巴桑今天才發現,除了愛情,小狐狸教我們的,似乎也可以觸動到別的感情。
所以我要來寫寫看,為老友也為自己,
今天要寫小王子、他的玫瑰、和那隻想被馴養的小狐狸。
以下網址,可以線上閱讀整本小王子英文版。
第二十章,小王子在地球上流浪了一陣子,終於走到了有人煙的地方,他看到了一個玫瑰花園。
大家都知道吧?在他的星球上,他只有一朵玫瑰。
他的玫瑰曾經告訴他,她是宇宙中唯一的一朵玫瑰,
他也因而覺得,因為自己擁有她,所以自己也是獨特而富有的,
在玫瑰花園前發現她撒謊,發現自己也一點都不獨特,小王子躺在草地上哭了起來。
(接下來,小狐狸就要出場了。)(保留英文全文給您自己看,有幫您畫重點。)
(不習慣讀英文的觀眾,請自行往下狂拉,看穿插在中間的中文部份。)
But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men.
"Good morning," he said.
He was standing before a garden, all a-bloom with roses.
"Good morning," said the roses.
The little prince gazed at them. They all looked like his flower.
"Who are you?" he demanded, thunderstruck.
"We are roses," the roses said.
And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!
"She would be very much annoyed," he said to himself, "if she should see that . . . She would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life--for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die. . ."
Then he went on with his reflections: "I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees--and one of them perhaps extinct forever . . . That doesn't make me a very great prince . . ."
And he lay down in the grass and cried.
¨第二十一章,小王子遇到了小狐狸,小王子想跟它玩,它說不行,我還沒被馴養呢。
「馴養?」
於是小狐狸就開課了,洋洋灑灑講了一大篇,我那個年代的年輕人大家都非常熟悉這個理論。
簡單說就是,你馴養我之前,我對你來說什麼都不是,跟其他千萬隻狐貍沒什麼不同,
你一旦馴養了我,在這個世界上,我們就會變成彼此的唯一了。
小王子於是懂了,「有那麼一朵玫瑰花,她好像把我馴養了........」
It was then that the fox appeared.
"Good morning," said the fox.
"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.
"I am right here," the voice said, "under the apple tree."
"Who are you?" asked the little prince, and added, "You are very pretty to look at."
"I am a fox," the fox said.
"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."
"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."
"Ah! Please excuse me," said the little prince.
But, after some thought, he added:
"What does that mean--'tame'?"
"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?"
"I am looking for men," said the little prince. "What does that mean--'tame'?"
"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?"
"No," said the little prince. "I am looking for friends. What does that mean--'tame'?"
"It is an act too often neglected," said the fox. "It means to establish ties."
"'To establish ties'?"
"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world . . ."
"I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower . . . I think that she has tamed me . . ."
"It is possible," said the fox. "On the Earth one sees all sorts of things."
"Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.
The fox seemed perplexed, and very curious.
"On another planet?"
"Yes."
"Are there hunters on that planet?"
"No."
"Ah, that is interesting! Are there chickens?"
"No."
"Nothing is perfect," sighed the fox.
But he came back to his idea.
"My life is very monotonous," the fox said. "I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat . . ."
The fox gazed at the little prince, for a long time.
小狐狸說,我不吃麵包,所以麥田對我來說一點用也沒有,這有點悲哀。
可是你的頭髮是麥田色的,想想看你馴養了我的話該有多好啊!
到時候,麥田就會讓我想起你,我將會愛上傾聽吹拂過麥田的風................................
接下來,小狐狸求小王子馴養它,小王子說他沒空,他有朋友要找,有很多事得去了解。
小狐狸說,可是你只能了解你所馴養的事物啊!如果你要朋友,你就馴養我!
(小狐狸你好樣的!這果然是我的戀愛聖經。)
(不能再多說了,老友妳了解我在說啥吧?不過這不是今天的重點。)
接下來,小狐狸就教小王子該如何馴養它。
"Please--tame me!" he said.
"I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand."
"One only understands the things that one tames," said the fox. "Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me . . ."
"What must I do, to tame you?" asked the little prince.
"You must be very patient," replied the fox. "First you will sit down at a little distance from me--like that--in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day . . ."
The next day the little prince came back.
"It would have been better to come back at the same hour," said the fox. "If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you . . . One must observe the proper rites . . ."
"What is a rite?" asked the little prince.
"Those also are actions too often neglected," said the fox. "They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."
接著,分離的時刻來臨了。
小狐狸說,我一定會哭的。小王子說,可是我從來都沒有想要害你哭,是你自己非要我馴養你的。
小狐狸說,是這樣沒錯。
小王子說,可是這對你一點好處都沒有啊!
小狐狸說,不,對我有好處,因為我得到了麥田的金黃色,
你現在再去那個玫瑰花園看看,你就會懂的。
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near--
"Ah," said the fox, "I shall cry."
"It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you . . ."
"Yes, that is so," said the fox.
"But now you are going to cry!" said the little prince.
"Yes, that is so," said the fox.
"Then it has done you no good at all!"
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." And then he added:
"Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."
The little prince went away, to look again at the roses.
"You are not at all like my rose," he said. "As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."
And the roses were very much embarassed.
"You are beautiful, but you are empty," he went on. "One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you--the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.
And he went back to meet the fox.
"Goodbye," he said.
"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."
"It is the time I have wasted for my rose--" said the little prince, so that he would be sure to remember.
"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose . . ."
"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
小王子從玫瑰花園出來,就完全懂了,
還說了一番話,害的那些沒人馴養的玫瑰花們羞愧的想自殺,
「妳們再美,但是妳們對誰來說都什麼也不是,
也許一個路人會覺得我的玫瑰跟妳們沒什麼不同,
但是我知道,她和妳們不同,對我來說,她是獨一無二的,因為她是我的玫瑰。」
然後小狐狸說了本書中,對我來說,最難忘的一句話,
「It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.」
這句話,在當年,為我解答了ㄧ個非常大的困惑,讓我可以繼續走下去。
接下來跳到第二十六章,也是作者聖艾修伯里要和小王子分離的時候。
也是我真正要獻給我陷在悲傷中的老友的部份。
老友現在可是個美國人呢,所以這一段不加註中文了。老友,this is for you。
"The thing that is important is the thing that is not seen . . ."
"Yes, I know . . ."
"It is just as it is with the flower. If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night. All the stars are a-bloom with flowers . . ."
"Yes, I know . . ."
"It is just as it is with the water. Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music. You remember--how good it was."
"Yes, I know . . ."
"And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens . . . they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present . . ."
He laughed again.
"Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!"
"That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water . . ."
"What are you trying to say?"
"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You--you alone--will have the stars as no one else has them--"
"What are you trying to say?"
"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night . . . You--only you--will have stars that can laugh!"
And he laughed again.
"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure . . . And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you . . ."
And he laughed again.
"It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh . . ."
And he laughed again. Then he quickly became serious:
"Tonight--you know . . . Do not come."
"I shall not leave you," I said.
"I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It is like that. Do not come to see that. It is not worth the trouble . . ."
"I shall not leave you."
But he was worried.
"I tell you--it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes--they are malicious creatures. This one might bite you just for fun . . ."
"I shall not leave you."
But a thought came to reassure him:
"It is true that they have no more poison for a second bite."
That night I did not see him set out on his way. He got away from me without making a sound. When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. He said to me merely:
"Ah! You are there . . ."
And he took me by the hand. But he was still worrying.
"It was wrong of you to come. You will suffer. I shall look as if I were dead; and that will not be true . . ."
I said nothing.
"You understand . . . it is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy."
I said nothing.
"But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells . . ."
I said nothing.
He was a little discouraged. But he made one more effort:
"You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink . . ."
I said nothing.
"That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water . . ."
And he too said nothing more, becuase he was crying . . .
"Here it is. Let me go on by myself."
And he sat down, because he was afraid. Then he said, again:
"You know--my flower . . . I am responsible for her. And she is so weak! She is so naďve! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world . . ."
I too sat down, because I was not able to stand up any longer.
"There now--that is all . . ."
He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not move.
There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.
小王子回去之後,對聖修伯里來說,天上每顆星星都會笑。
而對小王子來說,因為他和聖修伯里在地球上找到的那口救命的水井,
他天上的每顆星星都像是會流出清涼的井水。
「你會擁有五億個小鈴鐺,而我會擁有五億口水井。」
現在仰望星空,妳能聽見妳媽媽用她的笑聲為妳搖的鈴鐺嗎?
別忘了她也在她的星球上仰望著妳清澈的水井,妳希望它湧出的是淚水嗎?
「I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed . . .」
知道會這麼悲傷,如果讓妳重來一次,妳會寧願不被馴養嗎?
讓我們像小狐狸一樣勇敢吧!
加油,老友。
全站熱搜
留言列表